О переводчиках и ляпсусах.
Dec. 8th, 2012 05:57 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Словарик тут надо было составить общий на всю группу, каждый делал свою часть (кроме некоторых вроде меня, кому работы не досталось. :Р). В целом всё ок, но судя по всему, люди берут первое же значение слова и даже не пытаются представить, как это значение вписывается в текст.
Делали в формате "слово - перевод (цитата из текста)"
abruptly - внезапно. (The shadow of a tree fell abruptly across the dew...) Некто из моих одногруппников предполагает, что тень дерева ВНЕЗАПНО, стремительным домкратом, упала поперёк росы? Полагаю, автор имел в виду, что с приходом рассвета тень дерева резко обозначилась на земле. (В русском переводе книги это слово вообще опущено: "На росистую землю упала тень дерева, призрачные птицы запели в синей листве.")