Об английской обсценной лексике.
Mar. 22nd, 2013 09:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю "Пигмалион" Бернарда Шоу, и вдруг вижу странное:
MRS. PEARCE [not to be put off]--but there is a certain word I must ask you not to use. The girl has just used it herself because the bath was too hot. It begins with the same letter as bath. She knows no better: she learnt it at her mother's knee. But she must not hear it from your lips.
Русское ругательство на вторую букву алфавита я знаю. А в английском-то что?..
Залезла в гугл.
Результат оказался неожиданным.
Bloody.
Перевод из найденной мною статьи:
Когда я был в начальной школе, учитель сказал мне, что в Англии "bloody" - нехорошее слово. Даже в восемь лет для меня это звучало как преувеличение, лингвистический эквивалент открытых лодыжек, которые шокировали чопорных англичан Викторианской эпохи. Как может такое безобидное слово оказаться матерным?
Ясного ответа я так никогда и не получил. Судя по тому, что "bloody" часто используется в книгах о Гарри Поттере, это слово перестало относиться к ненормативной лексике. А было ли оно когда-либо по-настоящему плохим?
Реплика из пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" "Not bloody likely" ужаснула публику.
...
...
Пара цитат из газет из статьи и обсуждения (как именно она всех ужаснула):
"George Bernard Shaw caused a sensation when his play Pygmalion was first performed in London in 1914. He had the flower girl Eliza Doolittle flounce out in Act III with the words, “Walk! Not bloody likely. I am going in a taxi”. The line created an enormous fuss, with people going to the play just to hear the forbidden word, and led to the jocular euphemism not Pygmalion likely, which survived into the 1970s."
“He carried on a passionate correspondence over the years with Mrs. Patrick Campbell, a widow and actress, who got the starring role in PYGMALION. All the other actresses refused to say the taboo word ‘bloody’ that the playwright had put in the mouth of Eliza.”