position_avtor: (Default)
position_avtor ([personal profile] position_avtor) wrote2012-12-08 05:57 pm
Entry tags:

О переводчиках и ляпсусах.

  Словарик тут надо было составить общий на всю группу, каждый делал свою часть (кроме некоторых вроде меня, кому работы не досталось. :Р). В целом всё ок, но судя по всему, люди берут первое же значение слова и даже не пытаются представить, как это значение вписывается в текст.
Делали в формате "слово - перевод (цитата из текста)"

abruptly - внезапно. (The shadow of a tree fell abruptly across the dew...) Некто из моих одногруппников предполагает, что тень дерева ВНЕЗАПНО, стремительным домкратом, упала поперёк росы? Полагаю, автор имел в виду, что с приходом рассвета тень дерева резко обозначилась на земле. (В русском переводе книги это слово вообще опущено: "На росистую землю упала тень дерева, призрачные птицы запели в синей листве.") 

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting